吳勞原名吳國祺,生于江蘇蘇州,畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系,1949年入北京勞動大學(xué)外文訓(xùn)練班學(xué)習(xí)。1979年起入上海譯文出版社,歷任編輯、編審,上海翻譯家協(xié)會會員,美國文學(xué)研究會理事。
除了擔(dān)任大量外國文學(xué)作品的責(zé)任編輯之外,吳勞翻譯了不少耳熟能詳?shù)拿绹≌f,如《馬丁·伊登》《鐵蹄》《盧布林的魔術(shù)師》。但他的譯作《老人與海》影響最為深遠(yuǎn),幾乎成為其一生成就的代名詞。
上海譯文出版社文學(xué)室主任張建平對新華社記者回憶起這本書的翻譯經(jīng)過。他說,上世紀(jì)末,“海明威熱”在中國剛剛興起,上海譯文出版社看好這一趨勢,特地委托吳勞出山翻譯海明威最重要代表作《老人與?!?。而吳勞也不負(fù)眾望,很快拿出譯作,該書一出版就形成轟動,一時(shí)洛陽紙貴。
吳勞翻譯的這本《老人與海》已成經(jīng)典。上海譯文出版社2004年推出該書平裝本首版,到2012年第22次開機(jī)印刷,印數(shù)依然高達(dá)35萬。如果把各種版本加起來,吳勞翻譯的《老人與海》迄今銷量不下百萬冊。
張建平認(rèn)為,吳勞的翻譯觀與海明威的文風(fēng)之間的默契,造就了這一經(jīng)典。海明威崇尚簡潔有力的文字,吳勞則一貫推崇“全息翻譯”,反對過分強(qiáng)調(diào)辭藻,主張全面忠實(shí)、盡可能完整地傳達(dá)原作者筆下的信息。兩者“不謀而合”,才形成了吳勞翻譯的《老人與海》經(jīng)久不衰的影響力。
淵博的知識和驚人的記憶力,也成就了吳勞在外國文學(xué)翻譯界的盛名。上海文藝界人士回憶說,在電腦不夠普及的年代,吳勞基本被大家當(dāng)成了一部“會走的百科全書”。他擁有照相機(jī)式的記憶力,對于西方文化十分博聞強(qiáng)識。上海作家陳子善則盛贊吳勞“是翻譯家更是聊天家,翻譯家有許多,而聊天家只有這一位”。
在文學(xué)翻譯之外,吳勞的人生也頗為奇特。他一生未婚、無兒無女,以文學(xué)和翻譯事業(yè)為畢生摯愛,永不言退、永不下班。
據(jù)介紹,吳勞出生于蘇州大戶人家,小時(shí)生活優(yōu)越,后來一生經(jīng)歷頗為坎坷。早年他以翻譯謀生,曾被錯(cuò)劃右派,連在里弄加工廠敲洋釘?shù)墓ぷ饕沧鲞^,卻也不以為苦。直到58歲高齡,對別人來說都已是退休光景,吳勞才加入上海譯文出版社有了正式工作。譯文社也一直給予老先生“特權(quán)”,直到他70歲才給辦了退休手續(xù),后來又以“返聘”方式讓他繼續(xù)工作。
在上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任黃昱寧印象中,吳勞“元?dú)獬渑?、永不知老”。黃昱寧剛剛加入譯文出版社之時(shí),吳勞已經(jīng)是75歲高齡,但依然每天風(fēng)雨無阻來出版社上班。
“在辦公室里,每天總能聽到吳勞沿著木制樓梯拾級而上的腳步聲,走一步,喘一步,嘆一聲,間或還夾雜幾句自言自語。真想象不出哪個(gè)單位還會有如此大師級的返聘員工?!秉S昱寧在回憶文章中感嘆。
事實(shí)上,吳勞的“返聘”生涯一直延續(xù)到80多歲,這幾乎是出版界獨(dú)一無二的情況。
在張建平記憶中,吳勞85歲時(shí),出版社同仁集體給老人過了一次生日。從此吳勞先生就不再每天來上班,而是每周到辦公室來一兩次,看看報(bào)紙喝喝茶。
“盡管因?yàn)闀r(shí)代的原因,吳勞沒有自己的家庭,但他絕對是一位最最熱愛生活、富有情趣的人。”張建平唏噓憶起,吳勞對生命正是抱著“老人與?!笔接啦谎詳 ⒂啦环?shù)木?。他晚年最常說起的一句話是“人生如此美好,怎么可以輕易說死呢?我真想再活上五百年??!”
技術(shù)支持| 法律顧問: 四川法奧律師事務(wù)所 四川蜀豐律師事務(wù)所
Copyright ?2013 zhenbaren.com All Right Reserved. 版權(quán)所有 成都盛世兄弟文化傳煤有限公司,未經(jīng)書面授權(quán)禁止使用 蜀ICP備13023452號-1
川公網(wǎng)安備51010502014708號